坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。
A: We continued to propel reform and opening-up and further boosted the vitality and momentum of development.
B: We continued to advance reform and opening-up and further boosted the vitality and momentum of development.
C: Reform and opening-upcontinued to be boosted and so was the vitality and momentum of development.
A: We continued to propel reform and opening-up and further boosted the vitality and momentum of development.
B: We continued to advance reform and opening-up and further boosted the vitality and momentum of development.
C: Reform and opening-upcontinued to be boosted and so was the vitality and momentum of development.
举一反三
- 自从1978年改革开放以来中国经历了巨大变革。不正确译文是:() A: The reform and opening up since 1978 has brought about dramatic changes in China. B: China has gone through dramatic changes since the reform and opening up in 1978. C: With the development of China’s reform and opening up, manychanges have been taken place in China.
- 改革开放 未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '为下面词语选择最合适的表达方式。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181} A: reform and innovation B: reform and opening up C: opening ceremony
- 人们普遍相信改革开放政策是正确的。 the policy of reform and opening up to the outside world is correct.
- 原文:After the accession to the WTO, China’s reform and opening up will enter a new era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is the fundamental interest of China. 入 WTO 中’ 改/开→ new era// 加 WTO 改/开’ req. √ 中利//
- 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 A: Great changes have been taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. B: Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. C: China have taken place great changes since the introduction of the reform and opening policy. D: China has taken place great changes since the introduction of the reform and opening policy.