林纾的小说翻译有什么特点?
特点是: (1)有明显的倾向性。林纾的早期译作,所介绍的大多数是接近于批判现实主义的,或者向社会的不平挑战的作家。林纾翻译的西方资产阶级文学,不少译作具有反帝反封建的价值。既有助于读者了解资本主义制度下上层社会的腐败和下层社会的贫困,亦有助于人们对黑暗现实的认识,给处于半封建半殖民地社会的中国人民反抗外来侵略、挽救民族危亡的有益的启示。 (2)林纾翻译的小说几乎全是采取与人合译方式进行的。 (3)运用“古文”来意译西方文学,体现了林纾的译书风格。 (4)运用序、跋等对原作的意义或艺术进行阐释或赏析,借题发挥,抒爱国之情。 (5)后期的译作对原著的选择还不够严谨,显得较庞杂,译文上存在删改、错误之处。
举一反三
内容
- 0
林纾翻译小说的目的是为了唤醒人民的觉醒()。
- 1
林纾的长篇小说翻译大致可以辛亥革命为界分为前后两个时期,简述林纾前期小说翻译的目的及其内容上的倾向。
- 2
中国大学MOOC: 下列哪些人与林纾一起翻译过小说()
- 3
中国大学MOOC: 林纾翻译小说的目的是为了唤醒人民的觉醒()_
- 4
林纾的翻译小说享誉海内,却不愿意别人称其为“译才”( )。