英语和汉语两种语言中,被动句都带有消极否定的感情色彩。
错
举一反三
内容
- 0
英汉意义被动句使用频率非常不同,英语中的意义被动句远远多于汉语的意义被动句。
- 1
英语的结构被动句要比汉语结构被动使用频率高得多。
- 2
汉语的“被”字句与英语的被动句语法结构相同。()
- 3
英汉意义被动句使用频率非常不同,英语中的意义被动句远远多于汉语的意义被动句。 A: 正确 B: 错误
- 4
Here ends the diary of Dr. Watson.在翻译该句时最可能用到的句法转换处理技巧是---- A: 英语复合句转换成汉语简单句 B: 英语简单句转换成汉语复合句 C: 英语被动句转换为汉语主动句 D: 英语倒装句转换为汉语正装句