哪个晓得裴多菲《自由与爱情》英文版
裴多菲(SándorPetõfi)是匈牙利人,所以原诗应该是匈牙利语的.下面是从匈牙利语翻译过来的英文版:Liberty,love!ThesetwoIneed.FormyloveIwillsacrificelife,ForlibertyIwillsacrificemylove.殷夫的译文虽然很经典,但是相当于再创作.如果按英文直接翻译,是这样的:自由与爱情,两者我皆需.为爱情我愿献出生命,为自由我愿献出爱情.
举一反三
内容
- 0
高校邦: 30.创作诗歌《爱情与自由》的是波兰伟大的爱国诗人裴多菲。
- 1
中国大学MOOC: 《自由与爱情》是_____的伟大诗人裴多菲.山陀尔的代表作?
- 2
裴多菲有哪些作品? A: 《自由与爱情》 B: 《我是一个怀有爱情的人》 C: 《致尤利娅》 D: 《致橡树》
- 3
裴多菲《自由与爱情》生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛!诗中他没有把爱情看成是生命的惟一,却把生命看得高于爱情。[br][/br](2.0分)
- 4
裴多菲的代表作是长篇叙事诗() A: 《贵族》 B: 《大海沸腾了》 C: 《自由与爱情》 D: 《使徒》