“重神似不重形似”,这是______的主张。
A: 严复
B: 林纾
C: 傅雷
D: 周煦良
A: 严复
B: 林纾
C: 傅雷
D: 周煦良
C
举一反三
- 与“等同”概念,重“神似”不重“形似”主张和“化境”说依次对应的翻译家是______.( ). A: 钱钟书…傅雷…瞿秋白 B: 瞿秋白…钱钟书…傅雷 C: 瞿秋白…傅雷…钱钟书 D: 傅雷…瞿秋白…钱钟书
- ________在总结了严复以来我国的翻译经验之后提出翻译应“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其内而忘其外。” 傅雷
- 提出“信达雅”翻译三原则的是哪位翻译家? A: 徐光启 B: 林纾 C: 傅雷 D: 严复
- 在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的两个人是______。 A: 王佐良和周煦良 B: 刘隆惠和朱光潜 C: 郭沫若和茅盾 D: 傅雷和林纾
- 翻译赫胥黎《天演论》的中国近代启蒙思想家、翻译家的是() A: 傅雷 B: 严复 C: 林纾 D: 梁实秋
内容
- 0
______认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” A: 郭沫若 B: 茅盾 C: 傅雷 D: 王佐良
- 1
盛唐()画的兴起,使诗与画本质上趋于同步:重()而不重写真,重神似而不重形似。
- 2
中国传统艺术重神似不重形似,以追求气韵的生动表现为主。
- 3
“信 达 雅”三大翻译标准是由哪位翻译家提出的? A: 傅雷 B: 钱钟书 C: 严复 D: 林纾
- 4
______翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰·克利斯朵夫》。 A: 傅雷 B: 严复 C: 周树人 D: 林纾