“两狼之并驱如故”中,“故”应该翻译成:
A: 过去
B: 原来的
C: 所以
D: 原因
A: 过去
B: 原来的
C: 所以
D: 原因
举一反三
- “两狼之并驱如故”中,“之”的用法和意义是: A: 代词,它、它们 B: 代词,这 C: 助词,的 D: 助词,用来取消句子独立性
- 下列属于宾语前置的句子是( ) A: 侈,恶之大也。(左传•庄公二十四年) B: 盗者孰谓?(公羊传•定公八年) C: 求,无乃尔是过与?(论语•季氏) D: 而两狼之并驱如故。(《聊斋志异•狼》) E: 唯余马首是瞻。(《冯婉贞》)
- 故园无此声“故”() A: 意外的事情 B: 原因 C: 老,旧,过去的 D: 原来的E存心;
- 翻译:心是人之“大体”,所以尽心能够知性;此乃“天之所于我者”,故尽心、知性,则能知天。
- 要求:给下列单词加上前缀,使之表达的意思与原来相反并翻译。1._____happy2._____able3._____hydrous4._____like5._____order6._____possible7._____capable8._____legal9._____sense10._____either