• 2021-04-14
    Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.这一句可译为:“发现了错误一定要改正。”这样译是做了怎样的处理?
  • 主谓句化无主句

    内容

    • 0

      通常我们在发现用户问题时,一定要考虑这样的基本原则即“资源—用户—问题”

    • 1

      在python中,if语句的下一句一定要缩进

    • 2

      为了提高生产效率,降低损失,下列各项工作顺序安排相对合理的是()。 A: 关闭热箱一定重切断或了筒停机一刷热箱一做了筒定期作业 B: 刷热箱一定重切断或了筒停机一关闭热箱一做了筒定期作业 C: 定重切断或了筒停机一关闭热箱一做了筒定期作业一刷热箱 D: 做了筒定期作业一刷热箱一定重切断或了筒停机一关闭热箱

    • 3

      In the morning, the new sun sparkled gold across the ripples of the gentle sea. ----清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)

    • 4

      Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?----我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答一下吗?此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)