“或是挺身反抗人世的无涯的苦难”一句的英文原文是 “Or to take arm...es (人世的无涯的苦难)”用到了()。
举一反三
- “或是挺身反抗人世的无涯的苦难”一句的英文原文是“Ortotakearmsagainstaseaoftroubles”。从修辞上讲,“aseaoftroubles(人世的无涯的苦难)”用到了()。 A: 象征 B: 押头韵 C: 比喻 D: 拟人
- 在哈姆莱特那段经典独白中,“或是挺身反抗人世的无涯的苦难”对应于的是哪一个复仇人物?
- “生存还是毁灭”中的“生存”的含义理解不正确的是: A: 默然忍受命运暴虐的毒箭。 B: 甘于久困于患难之中。 C: 挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们扫清。 D: 宁愿忍受目前的折磨。
- “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清。这两种行为,哪一种更高贵?”这句台词出自作品(<br/>)。 A: 《麦克白》 B: 《李尔王》 C: 《哈姆莱特》 D: 《奥赛罗》
- 窦娥的一个愿望是用今生受苦修来世。面对着人世的苦难,她的生活愿望是守节尽孝,我今生多一些苦难修一个来世好的命运。