汉语的成语德译属于“相对不可译”,是指:
A: 德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;
B: 汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
C: 汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;
D: 汉语成语的历史典故是德国没有的。
A: 德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;
B: 汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
C: 汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;
D: 汉语成语的历史典故是德国没有的。
B
举一反三
- 对“shaveone’sheadandbecomeamonk”最贴切的汉语成语表达是______。
- 下列选项对于文章主旨概括正确的是()。 A: “四字格”成语备受欢迎 B: 成语都具有深刻的教育意义 C: 成语是汉语文化的精华所在 D: 成语深深扎根在汉语文化的土壤中
- 查找汉语成语,一般可利用的工具书有()。 A: 《辞源》 B: 《辞海》 C: 《汉语成语大词典》 D: 《中华成语全典》 E: 《中国大百科全书》
- 查找汉语成语,一般可利用()等工具书。 A: 《辞源》 B: 《辞海》 C: 《汉语成语大词典》 D: 《中华成语全典》 E: 《新华字典》
- 分析汉语成语“四字格”形式的文化内涵。
内容
- 0
汉语成语的特点有哪些?汉语成语的来源主要有哪几个方面?[br][/br][br][/br]
- 1
Speakofthedevil对应的汉语成语是
- 2
汉语成语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍。下列成语中,( )源自于历史故事。
- 3
More often than not, it is difficult to ______(将汉语成语的意思在英语中表达)
- 4
汉语成语词典前六百个成语