六、括弧内のことばを使って、次の中国語を日本語に訳しなさい。(1)他突然用一种像是求婚又不像求婚的口吻对我说:「嫁给我好吗?」因为实在是太突然了,我没能马上回答他。(ような~ような)(2)他长期从事野外作业,被风雨吹刮得黑不溜秋的。(~にさらされて)(3)这种植物只有在一定的环境中才会开花。(において)(4)大自然正在不断地遭受破坏,对于环境问题我们再也不能坐视不管了。(以上/~てはいられない)(5)地震刚停,他就毫不畏惧地四处奔走,帮助抢救。(びとくともしない/あたる)(6)无论是推还是拉,这门就是一动也不动。(びくともしない)(7)「要是全班都去看的话,有那么多票吗?」「有啊。」「是吗?那部电影我早就想看了。」(となると)(8)好像有点硬逼着您似的,但是请您务必在明天下午以前写好。(~がましい)(9)传来了“救命啊!孩子落水了!”的求救声。只见一个孩子被波浪推来涌去的。小王和小李对视了一下,说:“救人要紧”,就向河边跑去。两人拼命游,总算把孩子救了起来。(10)他脸色苍白地走了过来,就像是生病了似地。(~かのように)(11)放心好了,打针一会儿就完了。要病好只有吃药,打针,你说是吗?(あっという間に/ほかない)(12)刚想出门电话铃就响了。((た)とたんに)
举一反三
- 幼い子どもに弟や妹ができると、赤ん坊に戻ったように振る舞うことがある。それまで自分の世話だけをしてくれていた母親が、生まれたばかりの弟や妹の世話で忙しくなる。赤ん坊に戻って、自分も同じように母親に世話をしてもらいたいと思うのだろう。 母親は、どの子も同じように育てているつもりである。しかし、子どもにはそのことがわからないので、自分は大切にされていないと思い、不安になるのだろう。 問:「そのこと」とは何か。
- 休むというのはどういうことであるか、それがよく分からない。よく分からないからうまく休めないのかという気もするのだが、この間も、ある仕事が部分的に終わって、普通ならさあ一休みというところだが、例によってどう休んでいいか分からない。手当り次第に本や雑誌を読んでいるうちに一日が経ってしまって、そして休んだという満足感どころか、なにやら無駄をしたという空しい気持ちが残るばかり。いつもこういうふうであろう。 問:「こういうふう」とは、どういうふうなのか。
- 中国大学MOOC:「日本全国どこも似たような町になってしまった」と言う人がいる。地方へ行っても、都会と同じような姿の駅、都会にもあるような名前のスーパーやホテルばかりで、つまらないと言うのだ。しかし、こういうことを言う人は建物しか見ていないのかもしれない。実際は、そこに住む人々の生活の中に入り込んでみると、異なる点がたくさん見えてくる。「この村の祭りには、伝統的にこんな役割がある」といったような話がいろいろ聞けるだろう。問:この文章で筆者が最も言いたいことは(A)です。(A)現代の日本にも、地方によって異なる文化がある。(B)現代の日本では、地方による文化の差が失われてしまった。
- いよいよ高校1年生になって、学校が始まってすぐのころです。ハンガリー文学の先生が、ぼくたちにこう声をかけたのです。「きみたちもこれからの時代には外国語ができないとだめですよ。でも外国語を勉強するのはそうむずかしくない。 こう すればいいのですよ。」 どうすればいいのかというと、家に戻ったら、たとえばドイツ語ならドイツ語の辞書を出して、大切だとかおもしろいと思った単語を10個選んで、単語帳に意味といっしょに書いておく。 問:「こう」は何を指していますか。
- 加藤さん:きのう、郵便局へ行ったんですが、そこでお宅の奥さんにお会いしましたよ。おとなりのチンさんもいっしょでしたよ。 ヤンさん:あ、そうですか。 加藤さん:いやあ、日本語がとても上手になりましたね。 ヤンさん:いえいえ、そんなことありませんよ。まだ私といっしょでなければ困ることが多くて……。子供たちは毎日勉強してますから、今はもうほとんど問題ないんですが。 加藤さん:いや、本当にびっくりしましたよ。とてもお上手なんて。 問:加藤さんは、なぜびっくりしたのか。