以下英译中的翻译里,哪一选项更符合原句含义?
举一反三
- 以下英译中的翻译里,哪一选项更符合原句含义?( ) A: He kept up a sly occasional acquaintance with her when out of the vision of his wife.——他在妻子视线之外时,与她保持着偶尔的、偷偷的接触。 B: All peace-loving people demand the complete prohibition and through destruction of nuclear weapons.——所有热爱和平的人士都要求完全禁止和彻底销毁核武器。 C: From the depths of its being,they are endeavoring to bring about a radical transformation of human life.——从深层次来讲,他们正致力于为人类生活带来剧烈转变。 D: Let me be your banker.——让我做你的银行家。
- 以下选项中,哪一句出自女性词人的作品:
- 以下哪一句文书语言是符合规范的:
- 中国大学MOOC: 26. 以下哪一选项中的越轨行为更符合自我控制理论所提出的归因解释?
- 下列哪一选项最符合翻译过程中迁就目标语表达模式?