我們在翻譯古文時應該以直譯為主,使文字落到實處;意譯為輔,不得已而為之。( )
举一反三
- 我們在翻譯古文時應該以直譯為主,使文字落到實處;意譯為輔,不得已而為之。( ) A: 正确 B: 错误
- 古代漢語的詞彙特點是以______ 為主,以______ 為輔。例如“蹇叔之子與師”這個句子中,“子”字在現代一般說成“兒子”,“與師”翻譯成兩個複音詞______ 。
- 《左傳·隱公元年》:“不如早為之所。”對這句話“為之所”的分析,正確的是() A: “為”是介詞。 B: “為”讀wèi。 C: “所”是“為”的直接賓語。 D: “為之所”直譯是“安排他個地方”。
- Multiple-Choice Question Why are we uncreative most of the time? 為什麼我們大部分時間都沒有創意?
- 我們最終可能並沒有所謂的「道德上正確的行為」,因為我們有時候很難判斷什麼是道德上正確或錯誤的行為。