汉语语更惯用被动语态,而英语更多用主动语态,大量使用无主语、形式主语、意义被动的句子以及判断句等。
举一反三
- 在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。这种句法翻译策略叫做译法。
- 语态,描述句子中动词和主语之间的关系.英语中有两种语态:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice).( )
- 语法中的语态,主要关注主语与谓语动词之间的关系,判断是主动还是被动。
- 在英译汉时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在汉译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。
- 英语有两种语态,即主动语态和被动语态。