英汉意义被动句使用频率非常不同,英语中的意义被动句远远多于汉语的意义被动句。
错
举一反三
内容
- 0
英语被动句译成汉语被动句 ,下列表述正确的是:
- 1
下列哪一项关于汉语“当然被动句”的陈述是错误的? A: 汉语中广泛使用受事者当主语的倾向导致了大量的“当然被动句”。 B: “当然被动句”中的动词,其主动的形式表达的是被动的意义。 C: “晒太阳”“盖被子”是典型的汉语“当然被动句”。 D: “施事者+动词”的格式是中国人自古以来表达被动意义的习惯。
- 2
中国大学MOOC: 英语的结构被动句要比汉语结构被动使用频率高得多。
- 3
英语的结构被动句要比汉语结构被动使用频率高得多。 A: 正确 B: 错误
- 4
大多数 汉语被动句表明说话人对事件的一种客观态度;而英语使用被动句则尽量体现主观性。