关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2022-06-05 新闻翻译过程中,在追求句子紧凑、信息容载量大的同时,不宜使用过于复杂的句子,更应避免冷僻深奥的词汇。 ( ) 新闻翻译过程中,在追求句子紧凑、信息容载量大的同时,不宜使用过于复杂的句子,更应避免冷僻深奥的词汇。 ( ) 答案: 查看 举一反三 在运用口语进行交际时,应尽量避免过多的使用专业术语、晦涩难懂的专业词汇,以及寓意深奥的句子。 从句翻译既具有词汇翻译的特点,又具有句子翻译的特点。 汉语句子较长、结构较复杂时,可以采用拆分句子的方法进行翻译 对于面试的个人陈述,一定要打个草稿然后多读几遍,并且把复杂的句子和词汇替换成简单的句子和词汇 第1单元补充阅读:完成词汇理解和句子翻译等练习。