在英语中被动语态的使用频率高于汉语。
A: F (It is a false statement).
B: T (It is a true statement).
A: F (It is a false statement).
B: T (It is a true statement).
举一反三
- Decide whether the following statement is True T or false F according to the video clip.
- Two statements about spreadsheets follow.<br/>Is each statement true or false? A: Statement 1 is true, Statement 2 is false B: Both statements are true C: Statement 1 is false, Statement 2 is true D: Both statements are false
- Are the following statements true or false? Mark “T” before a true statement and “F” before a false one.1. No one can escape the influence of culture. A: True B: False
- Listen to the recording again and write “T” (True) or “F” (False) for each statement you hear.
- 在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。这种句法翻译策略叫做译法。