钱钟书说:把作品从异国文字转变成另一国文字,既不因语文习惯的差异而露出()的痕迹,又能保持原有的风味,那就算得入于“化境”。
A: 牵强做作
B: 生硬牵强
C: 胡拼乱凑
D: 矫揉造作
A: 牵强做作
B: 生硬牵强
C: 胡拼乱凑
D: 矫揉造作
举一反三
- 【填空题】1. 中国翻译始于 _____ 的翻译,西方翻译活动始于对 _______ 的翻译。 2. 公元前 250 年,罗马诗人李维·安德罗尼库斯( Livius Andronicus )将 _________ 译成拉丁文。这是有文可考的西方第一部译作。 3.____ 在译《天演论》例言中提出译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣! 4.____ 译作名闻海内外,其翻译理念是的“神似论”。在翻译《高老头》时,他提出了此著名理论。他在《巴尔扎克 < 高老头 > 重译本序》里开篇点题:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”, 5. 20 世纪 60 年代, ______ 提出了“化境论”的观点。他的这个观点是他在《林纾的翻译》一文中提出的。他说:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”
- 叶圣陶对“语文”含义的理解是A.()口头语+书面语()B.()语言+文字()C.()语言+文学()D.()国语+国文
- 语文教材以单元组织课文最早见于( )。 A: 《中学堂国文教科书》 B: 《国文教本评注》 C: 《中等学校白话文范》 D: 《中等国文》
- 与“等同”概念,重“神似”不重“形似”主张和“化境”说依次对应的翻译家是______.( ). A: 钱钟书…傅雷…瞿秋白 B: 瞿秋白…钱钟书…傅雷 C: 瞿秋白…傅雷…钱钟书 D: 傅雷…瞿秋白…钱钟书
- 钱钟书先生的核心翻译理论是 。 A: 化境说 B: 神似说 C: 三美论 D: 创作论