【填空题】1. 中国翻译始于 _____ 的翻译,西方翻译活动始于对 _______ 的翻译。 2. 公元前 250 年,罗马诗人李维·安德罗尼库斯( Livius Andronicus )将 _________ 译成拉丁文。这是有文可考的西方第一部译作。 3.____ 在译《天演论》例言中提出译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣! 4.____ 译作名闻海内外,其翻译理念是的“神似论”。在翻译《高老头》时,他提出了此著名理论。他在《巴尔扎克 < 高老头 > 重译本序》里开篇点题:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”, 5. 20 世纪 60 年代, ______ 提出了“化境论”的观点。他的这个观点是他在《林纾的翻译》一文中提出的。他说:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”
举一反三
- 我国比较系统全面论述翻译标准的是 ,他在《天演论·译例言》提出 的标准。 提出“神似论”:认为翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 主张“信”、“顺”。他所说“我是至今主张‘宁信而不顺’的”:是强调尽量忠于原文;强调“信”的第一位,反对有人将“信”摆在第二位的主张。钱钟书提出文学翻译的最高标准是 。翻译的基本方法有 、 和艺术加工等。翻译过程一般分为 、 和校对三个阶段。
- 严复在______中提出了我国近代翻译理论中最有影响的翻译理论“信、达、雅”。( ) A: 《法意》 B: 《原富》 C: 《天演论·译例言》 D: 《穆勒名学》
- 下列______在《论翻译的原理》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”, 在西方翻译界几乎人人耳熟能详
- 严复的翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑,他提出的“_________、_________、_________”的翻译标准对后世的翻译工作产生了深远影响。 A: 信 B: 达 C: 清 D: 雅
- 钱钟书提出文学翻译的最高标准不在形似而在神似。