子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”中“周”和“比”的恰当英译是( )。
A: 刘殿爵将“周”译成“enter into associations”, 而“比”译为“enter into cliques”
B: 吴国珍将“周”译为“widely unite” ,而“比”译为“gang up”
C: 柯大卫将“周”译为“general benevolence”,而“比”译为“selfish, partial”
D: 苏慧廉将“周”译为“broad-minded”, “比”则是“prejudiced”,
A: 刘殿爵将“周”译成“enter into associations”, 而“比”译为“enter into cliques”
B: 吴国珍将“周”译为“widely unite” ,而“比”译为“gang up”
C: 柯大卫将“周”译为“general benevolence”,而“比”译为“selfish, partial”
D: 苏慧廉将“周”译为“broad-minded”, “比”则是“prejudiced”,
A,B
举一反三
- 中国大学MOOC: 子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”中“周”和“比”的恰当英译是( )。
- 子曰: “君子周而不比,小人比而不周。”“周”指: ;“比” 指。
- 子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”“周”解释为______,“比”解释为______。
- 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中“质”的恰当英译是( )。 A: 柯大卫把“质”译成:natural, honest plainness;“文”译为:ornamental accomplishments B: 王福林把“质”译成:nature of benevolence;“文”译为:external ornament C: 辜鸿铭把“质”译成:the natural qualities;“文”译为:the results of education D: 苏慧廉把“质”译成:nature;“文”译为:training
- “君子周而不比,小人比而不周”,“周”和“比”的区别
内容
- 0
子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中的“文”的恰当英译是( )。 A: 柯大卫把 “文”译为:ornamental accomplishments B: 王福林把文”译为:external ornament C: 辜鸿铭把 “文”译为:the results of education D: 苏慧廉把“文”译为:training
- 1
子曰:“君子周而不比,小人比而不周”中的周是指“合群”,比是指“勾结”。()
- 2
“君子周而不比,小人比而不周”,这句话中,“周”、“比”的意思分别是()。
- 3
0519-1 下列短语中的哪个翻译不属于直译? A: 将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪"; B: 将“纸老虎”译为scarecrow C: 将“一国两制"译为onecountry, twosystems
- 4
将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了()