子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中“质”的恰当英译是( )。
A: 柯大卫把“质”译成:natural, honest plainness;“文”译为:ornamental accomplishments
B: 王福林把“质”译成:nature of benevolence;“文”译为:external ornament
C: 辜鸿铭把“质”译成:the natural qualities;“文”译为:the results of education
D: 苏慧廉把“质”译成:nature;“文”译为:training
A: 柯大卫把“质”译成:natural, honest plainness;“文”译为:ornamental accomplishments
B: 王福林把“质”译成:nature of benevolence;“文”译为:external ornament
C: 辜鸿铭把“质”译成:the natural qualities;“文”译为:the results of education
D: 苏慧廉把“质”译成:nature;“文”译为:training
A,B
举一反三
- 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中的“文”的恰当英译是( )。 A: 柯大卫把 “文”译为:ornamental accomplishments B: 王福林把文”译为:external ornament C: 辜鸿铭把 “文”译为:the results of education D: 苏慧廉把“文”译为:training
- 中国大学MOOC: 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中的“文”的恰当英译是( )。
- 中国大学MOOC: 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中“质”的恰当英译是( )。
- 翻译:子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”
- 中国大学MOOC: 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”这句的恰当英译是( )。
内容
- 0
( )说:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”
- 1
子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬然后君子。”提倡内外统一.
- 2
孔子说:“质胜文则野,文胜质则史。(),然后君子。” A: 文质相当 B: 文质兼备 C: 文质彬彬
- 3
子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。“野”在句中是什么意思?
- 4
“子曰:‘质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。’”这段话中,孔子认为 A: 质胜过文好一些 B: 文胜过质好一些 C: 以上两者都不好,能保持文、质均衡的才是君子