选择划线部分的翻译方法:原文:The nearest village was only three days away in good weather.译文:如果天气好的话,到邻村有三天时间就够了。
A: 语态转换法
B: 合并法
C: 正反法
D: 分句法
A: 语态转换法
B: 合并法
C: 正反法
D: 分句法
D
举一反三
- 选择划线部分的翻译方法: 原文:The nearest village was only three days away in good weather. 译文:如果天气好的话,到邻村有三天时间就够了。
- 在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。这种句法翻译策略叫做译法。
- 选择划线部分的翻译方法: 原文:I am looking forward to the holidays. 译文:我期待着假日的到来。
- ________就是在翻译的过程中,为了更符合目标语的表达习惯,把原文的被动语态转换为译文的主动语态,或者把原文的主动语态转换成译文的被动语态。
- Which of the following statements is TRUE() A: If clouds are high, there will be bad weather. B: The color of clouds is a factor to help predict the weather. C: If the weather is good, the clouds must be very low. D: To study clouds is the only way to understand the weather.
内容
- 0
选出划线部分恰当的译文。原文:A day of fasting is not ...reme indulgence.译文:
- 1
原文:The sight of these pictures reminded him of the good old days spent on the campus.译文:一看到这些照片他就想起在校园里度过的美好时光。
- 2
选择划线部分的翻译方法: 原文: She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 译文:她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人又乐观。
- 3
-Good news. We will have a__holiday.-I've heard of it. But it's coming in____. A: three days; three days'time B: three days'; three days' C: three-day; three days D: three days; three-day time
- 4
选择划线部分的翻译方法: 原文:Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. 译文:不同的国家使用不同的经济来源,不同的人拥有不同的技能。