“Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?”下面哪个译文较好?
A: A. 你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?
B: A. 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
A: A. 你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?
B: A. 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
B
本题目来自[网课答案]本页地址:https://www.wkda.cn/ask/pyzxazzpjzttzoo.html
举一反三
- “Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?”下面哪个译文较好?
- Can you _____ me a favor? 你能帮我个忙吗? A: do B: go C: want
- Can you do me ___________? 你能帮我个忙吗?
- Can you _____ me a favor? 你能帮我个忙吗?
- Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?----我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答一下吗?此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)
内容
- 0
“Can you do me a favor?”的正确翻译是: A: 你能做这件事么? B: 你能帮我个忙吗? C: 你能听懂我的话么?
- 1
中国大学MOOC:CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?----我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答一下吗?此译文采用的翻译方法是:A.合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句)B.分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句)C.缩译(译文中减少对原文信息的传递)D.套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)
- 2
I would like to make an appointment with Mr.Brown. Could you arrange it for me? A: 我想给布朗先生安排一个职位,你能安排一下吗? B: 想任命布朗先生担任一个职位,你能安排一下吗? C: 我想和布朗先生见个面,您能帮我们安排一下吗? D: 我想和布朗先生见个面,您能布置一下吗?
- 3
A: Can you give me a _________?(你能帮我一个忙吗)B: Of course.
- 4
科学里的一选则提,我弄不懂