英语翻译中,有些形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。以下哪个不属于此种翻译方法?
A: If there were no energy, there would be no force and work. 没有能量,就不会有力和功。
B: He cannot but agree. 他不得不同意。
C: There is no story without coincidence. 无巧不成书。
D: You cannot be too careful in answering English papers. 答英语卷越仔细越好。
A: If there were no energy, there would be no force and work. 没有能量,就不会有力和功。
B: He cannot but agree. 他不得不同意。
C: There is no story without coincidence. 无巧不成书。
D: You cannot be too careful in answering English papers. 答英语卷越仔细越好。
举一反三
- 中国大学MOOC: 英语翻译中,有些形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。以下哪个不属于此种翻译方法?
- You cannot be too careful() A: 你越仔细越好。 B: 你不能太细心了。 C: 你太细心而不能做别的事。 D: 你太细心而不知所措。
- 汉语无主语句或主语省略句译成英语时,具体的翻译方法有
- 将英语的肯定形式翻译成汉语的否定形式这一技巧称为英汉的()
- 他说起话来总是((慢条斯理))的。(<br/>)<br/>ئۇ<br/>ھەمىشە ئالدىرىماي-تېنمەي<br/>سۆزلەيتتى . A: 把肯定译为否定 B: 把否定译为肯定 C: 双重否定译为肯定 D: 肯定译为否定+否定 E: “非……不可”形式译为双重否定