下列对加点字的解析,错误的一项是()
A: 有志与力,而又不随以怠 而:表转折,翻译为“却”
B: 顶伯乃夜驰之沛公军 之:翻译为“到……去”
C: 作《师说》以贻之 以:表目的,翻译为“来,用来”
D: 惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策 因:翻译为“沿袭”
A: 有志与力,而又不随以怠 而:表转折,翻译为“却”
B: 顶伯乃夜驰之沛公军 之:翻译为“到……去”
C: 作《师说》以贻之 以:表目的,翻译为“来,用来”
D: 惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策 因:翻译为“沿袭”
举一反三
- (单选题) 在科技文体翻译中,volt译为“伏特”,hertz译为“赫兹”,这种翻译方法叫做
- 翻译在翻译过程的含义上可以翻译为“translating”。
- 将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了() A: 汉语标题喜用四字格词组 B: 标题翻译时常使用意译 C: 标题翻译时常使用直译 D: 标题翻译时不能死扣译文
- 严复翻译“经济学”时将其翻译为( )
- Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.可以使用归化策略进行翻译,译为:东施效颦。( )