将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了()
A: 汉语标题喜用四字格词组
B: 标题翻译时常使用意译
C: 标题翻译时常使用直译
D: 标题翻译时不能死扣译文
A: 汉语标题喜用四字格词组
B: 标题翻译时常使用意译
C: 标题翻译时常使用直译
D: 标题翻译时不能死扣译文
举一反三
- 将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了()
- 将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、De... Range译为《山外有山》体现了( )
- 0519-1 下列短语中的哪个翻译不属于直译? A: 将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪"; B: 将“纸老虎”译为scarecrow C: 将“一国两制"译为onecountry, twosystems
- “armed to the teeth” 被译为“武装到牙齿”,这是运用________的翻译方法. A: 直译法 B: 意译法 C: 归化法
- Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.可以使用归化策略进行翻译,译为:东施效颦。( )