She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her。 这句话的正确译文是( )
A: 她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
B: 她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
A: 她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
B: 她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
举一反三
- She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话最恰当的译文是______。 A: 她不会放弃塔拉; 她属于这些红土地, 远比它们属于她更加真实。 B: 她不能放弃塔拉; 这块红土地是属于她的, 而她更是永远属于这块红土地。 C: 她不能放弃塔拉; 这块红土地属于她远比她属于这块红土地更真实。
- She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话最恰当的译文是______
- She belonged to the land far more than it could ever belong to her.
- A、紫土地B、黄土地C、黑土地D、红土地
- She is more diligent than intelligent.译文:与其说她聪明倒不如说她用功。