所谓意译,是指打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。
对
举一反三
内容
- 0
下面有关直译和意译的论述中,哪一个是错误的? A: 直译是在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致。 B: 直译不仅有助于保留原文的风格,还有助于从国外引进一些新鲜的词语和表达方法。 C: 意译是在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。 D: 一般而言,意译比直译更好,因为意译可以使译文更为通顺、地道,能让读者更好地理解原文的内容和意义。
- 1
中国大学MOOC: 释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
- 2
意译法即在转达原文意思时,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致,既保持原文内容,又不改变其修辞或措辞特点。
- 3
________就是在翻译的过程中,为了更符合目标语的表达习惯,把原文的被动语态转换为译文的主动语态,或者把原文的主动语态转换成译文的被动语态。
- 4
把中国的新闻翻译成德语时,重要的是 A: 译文语言要符合德语表达习惯 B: 把原文主要信息提供给目的语受众 C: 保留原文的语言风格 D: 克服时差 E: 让德国人认识中国的新闻特征