关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2021-04-14 雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译。 雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译。 答案: 查看 举一反三 雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译。 A: 正确 B: 错误 雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译,这种翻译方式也常常被学界称为_______。 雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译,这种翻译方式也常常被学界称为_______。 A: “创意英译” B: “改意英译” C: “写意英译” D: “译意英译” 雷克思罗斯在翻译中国古诗时,强调逐字逐句翻译,不允许改译的发生。 雷克思罗斯在翻译中国古诗时,强调逐字逐句翻译,不允许改译的发生。 A: 正确 B: 错误