为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为 baozi ,而应该翻译为 steamed bun with vegetable stuffing 。( )
举一反三
- (单选题) 在科技文体翻译中,volt译为“伏特”,hertz译为“赫兹”,这种翻译方法叫做
- 翻译在翻译过程的含义上可以翻译为“translating”。
- 严复翻译“经济学”时将其翻译为( )
- 将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了() A: 汉语标题喜用四字格词组 B: 标题翻译时常使用意译 C: 标题翻译时常使用直译 D: 标题翻译时不能死扣译文
- Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.可以使用归化策略进行翻译,译为:东施效颦。( )