英汉两种语言的句子在形式结构有着明显差异。美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”英汉语序也是值得关注的另一个句子现象。英语语序倒置比较常见。英汉定语位置变化大。英语中定语可前置可后置,而汉语定语是前置的。
举一反三
- 英汉两种语言,在语序上的差异。定语的差异。英语的定语既可以放在被修饰的词______ ,也可以放在被修饰的词______ 。汉语的定语通常放在被修饰的词______ 。
- 英汉两种语言在句子形式结构上有着明显差异,其中英语重 。
- 下列选项关于英汉差异不准确的观点是哪一项? A: 英语复杂,汉语简单 B: 英语有较多的形态变化,汉语没有形态变化 C: 汉语重意合,英语重形合 D: 英语句子结构严谨,主次分明;汉语句子结构看似松散
- 英汉两种语言之间存在着多种差异。例如,英语句子重“______”,句子外形很严谨,而汉语句子以“______”为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。 A: 形合 意合 B: 意义 结构 C: 结构 意义 D: 意合 形合
- 英汉两种语言,在语序上的差异。状语的差异英语中状语的位置非常灵活,可以放在______ 、______ 或______ 。汉语中状语多位于______ 。