“You can’t make bricks without straw” 和“Kick down the ladder”,可分别意译为:“巧妇难为无米之炊”和“过河拆桥”。
对
举一反三
- 巧妇能为无米之炊”与“巧妇难为无米之炊”这两种观点的根本区别在于是否承认
- 巧妇难为无米之炊 未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请选择与题干对应的表达。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181} A: One can't make bricks without straw. B: a good human,no rice,no can.
- 邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?( )
- Don’t expect to get rich without hard work. A: You can’t get high pay for the job. B: You must work hard to make big money. C: You can’t be as rich as others. D: It’s hard to know the rich.
- you can see a shop closed down because they can’t ______ it.
内容
- 0
You can’t expect to ______ without hard work of sowing.
- 1
Don’t ______ that you can succeed without hard work.
- 2
You can't enter the teachers' office without ____(permit).
- 3
You can’t use the computer, it ( ). A: broken down B: breaking down C: break down D: has broken down
- 4
You can put wings on a pig, but you don't make it an eagle.