“You can’t make bricks without straw” 和“Kick down the ladder”,可分别意译为:“巧妇难为无米之炊”和“过河拆桥”。
举一反三
- 巧妇能为无米之炊”与“巧妇难为无米之炊”这两种观点的根本区别在于是否承认
- 巧妇难为无米之炊 未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请选择与题干对应的表达。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181} A: One can't make bricks without straw. B: a good human,no rice,no can.
- 邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?( )
- Don’t expect to get rich without hard work. A: You can’t get high pay for the job. B: You must work hard to make big money. C: You can’t be as rich as others. D: It’s hard to know the rich.
- you can see a shop closed down because they can’t ______ it.