邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?( )
举一反三
- 歌曲Yesterday Once More中“When they get to the part / Where he's breaking her heart / It can really make me cry”被译为“每当歌曲演绎 / 凄凄惨惨戚戚 /我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?( )
- “You can’t make bricks without straw” 和“Kick down the ladder”,可分别意译为:“巧妇难为无米之炊”和“过河拆桥”。
- 邓丽君的歌曲《你怎么说》中 “你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“ You said you would visit me two days later, but I wait for you more than one year ”,译词才能入歌配曲演唱。
- 歌曲YesterdayOnceMore中“Whentheygettothepar.../我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略
- 歌曲Yesterday Once More中“When they get to ...悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?( )