After interpreting, the target language should have the same meaning and function as that of the original and invoke the same reaction from the target language receiver as that of the original receiver.
举一反三
- 中国大学MOOC: When there are idioms in the target language with the same meaning yet different images, borrowing cannot be used.
- 中国大学MOOC: When there are idioms in the target language with the same meaning and similar images, it is the best option for us to borrow these idioms in translation.
- When taking notes in interpreting, we can( )。 A: note it in target language B: note it in source language C: note it in both source language and target language D: use our memory instead of notes
- Walter: A copy of an artwork should be worth exactly what the original is worth if the two works are visually indistinguishable. After all, if the two works are visually indistinguishable, they have all the same qualities, and if they have all the same qualities, their prices should be equal.Marissa: How little you understand art! Even if someone could make a perfect copy that is visually indistinguishable from the original, the copy would have a different history and hence not have all the same qualities as the original. Which of the following is a point at issue between Walter and Marissa A: Whether a copy of an artwork could ever be visually indistinguishable from the original B: Whether the reproduction of a work of art is ever worth more than the original is worth C: Whether a copy of a work of art is ever mistaken for the original D: Whether a copy of a work of art could have all the same qualities as the original E: whether originality is the only valuable attribute that a work of art can possess
- Wordsworth argues that poetry should be written in the natural language of common speech. Which of the following has the same meaning?