中国大学MOOC: When there are idioms in the target language with the same meaning yet different images, borrowing cannot be used.
错
举一反三
- 中国大学MOOC: When there are idioms in the target language with the same meaning and similar images, it is the best option for us to borrow these idioms in translation.
- When the interpreter cannot find an appropriate and corresponding expression in the target language, the meaning expressed by the word can be explained.
- 中国大学MOOC: when a commonly used word or phrase is given a different meaning in your work
- In the same language, the same concept cannot be expressed in different words.
- 中国大学MOOC: Whenever the original idioms are related to certain social and cultural knowledge, literal translation cannot be used.
内容
- 0
After interpreting, the target language should have the same meaning and function as that of the original and invoke the same reaction from the target language receiver as that of the original receiver.
- 1
Some Chinese fables and English idioms convey the same connotative meaning but with different images.
- 2
中国大学MOOC: _____________ means to translate the source language text into target language by following its literal meaning and structure.
- 3
中国大学MOOC: When translating Chinese idioms which are related to classical allusions that are unfamiliar to the target readers, we can use liberal translation to improve the readability for the target readers.
- 4
when a commonly used word or phrase is given a different meaning in your work