______认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
A: 郭沫若
B: 茅盾
C: 傅雷
D: 王佐良
A: 郭沫若
B: 茅盾
C: 傅雷
D: 王佐良
举一反三
- 1.3傅雷说:翻译应当像临画一样,所求的不在______ 而在______ 。
- 在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的两个人是______。 A: 王佐良和周煦良 B: 刘隆惠和朱光潜 C: 郭沫若和茅盾 D: 傅雷和林纾
- 在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的两个人是______。 A: 王佐良和周煦良 B: 刘隆惠和朱光潜 C: 郭沫若和茅盾 D: 傅雷和林纤
- 钱钟书提出文学翻译的最高标准不在形似而在神似。
- 我国比较系统全面论述翻译标准的是 ,他在《天演论·译例言》提出 的标准。 提出“神似论”:认为翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 主张“信”、“顺”。他所说“我是至今主张‘宁信而不顺’的”:是强调尽量忠于原文;强调“信”的第一位,反对有人将“信”摆在第二位的主张。钱钟书提出文学翻译的最高标准是 。翻译的基本方法有 、 和艺术加工等。翻译过程一般分为 、 和校对三个阶段。