我国比较系统全面论述翻译标准的是 ,他在《天演论·译例言》提出 的标准。 提出“神似论”:认为翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 主张“信”、“顺”。他所说“我是至今主张‘宁信而不顺’的”:是强调尽量忠于原文;强调“信”的第一位,反对有人将“信”摆在第二位的主张。钱钟书提出文学翻译的最高标准是 。翻译的基本方法有 、 和艺术加工等。翻译过程一般分为 、 和校对三个阶段。
严复;信达雅傅雷鲁迅化境直译;意译理解;表达
举一反三
- 钱钟书提出文学翻译的最高标准不在形似而在神似。
- 下列四句,______句的表述是不正确的。 A: 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B: 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C: 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D: 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。
- 【填空题】1. 中国翻译始于 _____ 的翻译,西方翻译活动始于对 _______ 的翻译。 2. 公元前 250 年,罗马诗人李维·安德罗尼库斯( Livius Andronicus )将 _________ 译成拉丁文。这是有文可考的西方第一部译作。 3.____ 在译《天演论》例言中提出译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣! 4.____ 译作名闻海内外,其翻译理念是的“神似论”。在翻译《高老头》时,他提出了此著名理论。他在《巴尔扎克 < 高老头 > 重译本序》里开篇点题:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”, 5. 20 世纪 60 年代, ______ 提出了“化境论”的观点。他的这个观点是他在《林纾的翻译》一文中提出的。他说:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”
- 徐光启的翻译主张是? A: 翻译-会通-超胜 B: 五失本 C: 三不易 D: 宁信而不顺
- ______认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” A: 郭沫若 B: 茅盾 C: 傅雷 D: 王佐良
内容
- 0
钱钟书提出了“神似”的翻译标准。
- 1
1.3梁实秋的翻译标准主张:______ ;鲁迅针对梁实秋的主张,提出翻译标准:______ 。
- 2
“信、达、雅”是严复提出的翻译标准。
- 3
鲁迅主张翻译要“宁________而不顺”。( ) A: 雅 B: 俗 C: 信 D: 文
- 4
鲁迅对翻译的主张是______。 A: 文学翻译的最高标准是“化” B: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿 C: 重神似不重形似 D: 必须非常忠实于原文