在翻译It+谓语+that(whether)引导的主语从句时,如果先译从句,再译主句的话,一般需要在主句前加译“”。
举一反三
- 英语状语从句汉译时,如果条件状语从句或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
- 在That(This)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译为等。 A: 这(那)就是为什么… B: 这(那)就是…的缘故 C: …原因就在此 D: …理由就在那里
- 有些同位语从句在翻译时,可以采取顺译法,放在所修饰名词的后面,但是中间经常使用冒号、破折号等标点符号,直接分开主句和同位语从句;或者使用 等字眼
- 在一个复杂句中,当主句和从句的主语一致时,从句可省略主语和助动词,从句中的谓语动词可根据逻辑关系采用现在分词或过去分词。
- 有一些复合句中的定语从句,主句不是信息的重点,此时可以定语从句和主句混合翻译