译员做口译时面部表情要
自然
举一反三
内容
- 0
口译对译员有哪些要求?
- 1
译员在进行访谈口译时不需要做译前准备。
- 2
根据译员的(空间)工作模式,即交际各方(译员与当事人)是否同时在场的情况,口译又可分为会议口译(conferenceinterpreting)、外交口译(diplomaticinterpreting)、医疗/医学口译(medicalinterpreting)、商务口译(businessinterpreting)、陪同口译(escortinterpreting)、导游口译(guideinterpreting)、法庭/法律口译(court/legalinterpreting)等等。
- 3
口译过程中,基于忠实的原则,译员应该做出与讲者相同的表情和手势。 A: 正确 B: 错误
- 4
口译中的话语分析贯穿整个口译过程,从译员接受口译任务就开始,一直持续到口译任务结束。