异化是指在翻译过程中把原文文化特色尽量转换到译入语的语言和文化中去
举一反三
- 在翻译中,异化法的运用是有一定限度的,主要体现在语言文化的限度和译语读者接受能力的限度
- 下列对归化法理解正确的是______。 A: 归化法“采取民族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带入译入语文化” B: 归化法接受外语文本的语言及文化差异, 把读者带入外国情景, 要求译者向作者靠拢 C: 在翻译的过程中归化是第一位的, 异化是第二位的
- 下列对异化法理解正确的是______。 A: 异化法接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景,要求译者向作者靠拢 B: 异化法采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容,要求译者向译语读者靠拢 C: 异化法“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观” D: 异化法与直译法是一回事
- 意译指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。
- 翻译的本质是语言符号的转换,即:把原文的语言转换为目的语的语言。也就是说,这里只涉及语言层面。( )