汉语是动态语言(句子中有大量动词);而英语是静态语言(动词相对用的少,而名词、介词等用的多)。因此翻译时要注意汉语动词和英语名词、介词、副词之间的转换。(5.0分)
举一反三
- 词类转译法汉译英部分汉语是______ 的语言,动词的使用频率______ ;英语是______ 的语言,其名词、形容词、介词、副词表达力______ ,因此在翻译时经常会把汉语的动词转换为英语的静态词汇。
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语副词的转译规律正确的有( )。 A: 英语副词不可以转译成汉语动词。 B: 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。 C: 英语副词可以转换成汉语名词。 D: 英语副词可以转换成汉语介词。
- 英语组词,1形容词+名词比如goodboy,2动词+名词,3介词+名词,4动词+副词
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语名词的转译规律正确的有( )。 A: 英语同源名词,由动词派生出的以-er,-or结尾的名词,均可转译成汉语动词。 B: 英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词。 C: 英语名词可以转换成汉语形容词。 D: 英语名词不能转换成汉语副词。
- 汉语的虚词包括名词、动词、介词、连词等。()