在英文翻译为中文时,以下关于英语副词的转译规律正确的有( )。
A: 英语副词不可以转译成汉语动词。
B: 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。
C: 英语副词可以转换成汉语名词。
D: 英语副词可以转换成汉语介词。
A: 英语副词不可以转译成汉语动词。
B: 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。
C: 英语副词可以转换成汉语名词。
D: 英语副词可以转换成汉语介词。
举一反三
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语名词的转译规律正确的有( )。 A: 英语同源名词,由动词派生出的以-er,-or结尾的名词,均可转译成汉语动词。 B: 英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词。 C: 英语名词可以转换成汉语形容词。 D: 英语名词不能转换成汉语副词。
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语形容词的转译规律正确的有( )。 A: 英语中be+形容词结构,其中的形容词可以转换成汉语谓语动词。 B: 英语形容词不能转换成汉语名词。 C: 英语形容词不可以转换成汉语副词。 D: 英语中同源形容词可以转换成汉语动词。
- 词类转译法汉译英部分汉语是______ 的语言,动词的使用频率______ ;英语是______ 的语言,其名词、形容词、介词、副词表达力______ ,因此在翻译时经常会把汉语的动词转换为英语的静态词汇。
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语介词的转译规律正确的有( )。 A: be+具有比较含义的介词结构可以转换成汉语动词。 B: 英语中起定语或状语作用的介词短语可以转换成汉语动词。 C: 英语中动词+表目的、方向的介词短语可译成汉语连动式。 D: be+介词(表地点、方位或有动态延伸意义)+名词的结构中,介词可以翻译为汉语中的动作、行为。
- 汉语是动态语言(句子中有大量动词);而英语是静态语言(动词相对用的少,而名词、介词等用的多)。因此翻译时要注意汉语动词和英语名词、介词、副词之间的转换。(5.0分)