原文:吸引外资是中国改革开放基本国策的重要组成部分。20多年来,随着改革开放逐步深化,中国利用外资的规模和质量不断扩大和提高。译文:Indirect investment absorption constitutes an important component of China’s basic state policy of reform and opening up. As the reform and opening up going into depth over the past two decades and more, China has been constantly improving its foreign investment utilization in terms of scale and quality.
举一反三
- 原文:吸引外资是中国改革开放基本国策的重要组成部分。20多年来,随着改革开放逐步深化,中国利用外资的规模和质量不断扩大和提高。译文:IndirectinvestmentabsorptionconstitutesanimportantcomponentofChina’sbasicstatepolicyofreformandopeningup.Asthereformandopeningupgoingintodepthoverthepasttwodecadesandmore,Chinahasbeenconstantlyimprovingitsforeigninvestmentutilizationintermsofscaleandquality.
- 自从1978年改革开放以来中国经历了巨大变革。不正确译文是:() A: The reform and opening up since 1978 has brought about dramatic changes in China. B: China has gone through dramatic changes since the reform and opening up in 1978. C: With the development of China’s reform and opening up, manychanges have been taken place in China.
- 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 A: Great changes have been taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. B: Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. C: China have taken place great changes since the introduction of the reform and opening policy. D: China has taken place great changes since the introduction of the reform and opening policy.
- 原文:After the accession to the WTO, China’s reform and opening up will enter a new era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is the fundamental interest of China. 入 WTO 中’ 改/开→ new era// 加 WTO 改/开’ req. √ 中利//
- 原文:I am convinced that china's reform, open up and stability will provide the business community of asian and european coutries with tremendous investment and trade opportunities.译文:我们相信亚欧国家的商界会给中国的改革开放和稳定带来可观的投资和贸易良机