It is better to be alone than in bad company.
未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请选择正确的翻译。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181}
A: 不劳无获。
B: 无友要比交坏友好。
未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请选择正确的翻译。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181}
A: 不劳无获。
B: 无友要比交坏友好。
举一反三
- No pain, no gain. 未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请翻译下列俚语。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181} A: 不劳而获 B: 不劳无获
- It is better to be alone than in bad company. 未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请为下列句子选择恰当的译文。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181} A: 说我们好话的未必都是朋友。 B: 与恶友交不如独处。 C: 朋友的深情,刀子砍不断。
- No sweat, no sweet. 未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请选择正确的翻译。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181} A: 要多听少说。 B: 不劳则无获。
- No sweet without some sweat. 未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请选择正确的翻译。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181} A: 爱情不强求。 B: 不劳则无获。
- Better be poor than wicked. 未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请选择正确的翻译。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181} A: 宁可做穷人,不要做坏人。 B: 知足常乐,终生不辱。