下列广告翻译哪句没有使用套译法/仿译法(parody/loan translation)?
A: 好吃还是饺子。East or west, Dumplings are best.
B: 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do--Go shopping in the Asian Supermarket.
C: 国酒茅台,相伴辉煌。Good and vigorous spirit.
D: 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed.
A: 好吃还是饺子。East or west, Dumplings are best.
B: 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do--Go shopping in the Asian Supermarket.
C: 国酒茅台,相伴辉煌。Good and vigorous spirit.
D: 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed.
举一反三
- 套译法和广告修辞中的“仿拟”很相似,只不过“仿拟”是广告词创作手法,而“套译”是翻译方法。( )
- A friend _______ is a friend indeed. (in need)
- A friend in need is a friend indeed.正确的译文是____?
- Some proverbs()(be) in the language for 1,000 years, for example, a friend in need is a friend indeed.
- A friend in need is a friend indeed. 未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请翻译下列俚语。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181} A: 患难见真情 B: 需要好朋友