汉语中的光杆名词与英语中的限定性名词短语触发的预设是
A: 一样的
B: 不同的
C: 无法判断
D: 不确定
A: 一样的
B: 不同的
C: 无法判断
D: 不确定
举一反三
- 汉语中的光杆名词与英语中的限定性名词短语触发的预设是( )
- 汉语中光杆名词可以触发预设,它与英语特指触发的预设没有明显的区别。
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语名词的转译规律正确的有( )。 A: 英语同源名词,由动词派生出的以-er,-or结尾的名词,均可转译成汉语动词。 B: 英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词。 C: 英语名词可以转换成汉语形容词。 D: 英语名词不能转换成汉语副词。
- 下列语言片断中,汉语名词“书”具有“有定”语法意义的有() A: 动词前面的光杆名词:书看完了 B: 动词后面的光杆名词:喜欢看书 C: 加上指示代词的名词:那书挺好 D: 介词“把”后的名词:把书丢了 E: 前面加数量词的名词:买一本书
- 下列语言片段中,汉语名词“书”具有“有定”语法意义的有()。 A: 动词前面的光杆名词:书看完了 B: 动词后面的光杆名词:喜欢看书 C: 加上指示代词的名词:那书挺好 D: 介词“把”后的名词:把书丢了 E: 前面加数量词的名词:买一本书