等效性就译文的受众而言,追求翻译符合翻译目的和目的语国家的语境,使译文受众获得与源文受众相似的效果。
举一反三
- 德国功能翻译理论主张的等效翻译是( )。 A: 评价译文是否忠于源文 B: 以源文为评价标准 C: 就源文和译文的受众而言
- 德国功能翻译理论主张的等效翻译是 A: 以源文为评价标准 B: 评价译文是否忠于源文 C: 就源文和译文的受众而言 D: 就译文是否实现源文的功能
- 翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为( )。 A: 源文和译文的年代不一致 B: 目的语中没有对应的表达词语 C: 译者可以随意选择 D: 译文的受众与源文受众的需求可能不同 E: 翻译目的与源文作者的目的可能不同
- 诺德说:“等效”是动态的,意思是翻译目的、译文受众是变化的,导致翻译的结果会有相应的改变。( )
- 诺德说:“等效”是动态的,意思是翻译目的、译文受众是变化的,导致翻译的结果会有相应的改变。 A: 正确 B: 错误