翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为( )。
A: 源文和译文的年代不一致
B: 目的语中没有对应的表达词语
C: 译者可以随意选择
D: 译文的受众与源文受众的需求可能不同
E: 翻译目的与源文作者的目的可能不同
A: 源文和译文的年代不一致
B: 目的语中没有对应的表达词语
C: 译者可以随意选择
D: 译文的受众与源文受众的需求可能不同
E: 翻译目的与源文作者的目的可能不同
举一反三
- 等效性就译文的受众而言,追求翻译符合翻译目的和目的语国家的语境,使译文受众获得与源文受众相似的效果。
- 源文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 C: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把源文的背景知识翻译出来
- 源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )。 A: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 B: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 C: 译者也要把源文的背景知识翻译出来 D: 原文集中了与主题有关的所有信息 E: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择源文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者自行决定译文的功能
- 德国功能翻译理论主张的等效翻译是( )。 A: 评价译文是否忠于源文 B: 以源文为评价标准 C: 就源文和译文的受众而言