“几乎(所有人都害怕)公共演讲。
كۆپچىلىك ئالدىدا نۇتۇق سۆزلەشتىن (قورقمايدىغان ئادەم بولمىسا كېرەك).
”,此句划线部分的译法使用了什么翻译技巧:
(
)
A: 加词法
B: 减词法
C: 反面着笔法
D: 引申法
كۆپچىلىك ئالدىدا نۇتۇق سۆزلەشتىن (قورقمايدىغان ئادەم بولمىسا كېرەك).
”,此句划线部分的译法使用了什么翻译技巧:
(
)
A: 加词法
B: 减词法
C: 反面着笔法
D: 引申法
举一反三
- “有一次吃串时,我和大叔聊起了新东方俞敏洪老师的(传奇经历)。<br/>بىر قېتىم زىخلىق يېمەكلىك يەۋېتىپ،ئۇ تاغىمىز بىلەن يېڭى شەرق گۇرۇھىنىڭ قۇرغۇچىسى يۇ مىنخوڭمۇئەللىمنىڭ (كەچمىشلىرى توغرىسىدا) پاراڭلىشىپ قالدۇق.“<br/>此句中的划线部分使用了什么翻译技巧:<br/>( <br/>) A: 句子成分改变法 B: 引申法 C: 减词法 D: 反面着笔法
- “建国大业دۆلەت قۇرۇش ئۇلۇغۋار ئىشى”,上述翻译中使用了何种翻译技巧:(<br/>) A: 句子成分改变法 B: 加词法 C: 引申法 D: 减词法
- 为了达到翻译标准,翻译中需要运用的翻译技巧比如有:<br/>( ) A: 反面着笔法 B: 减词法 C: 词义引申 D: 加词法
- 人民群众提出的意见,要(进行)分析。()<br/>خەلق ئاممىسىنىڭ ئوتتۇرىغا قويغان پىكىرلىرىنى تەھلىل قىلىش كېرەك. A: 引申法 B: 减词法 C: 反面着笔法 D: 句子成分改变法
- 任何两种语言之间进行的翻译活动中都会用到翻译技巧。下列哪些选项属于翻译技巧:<br/>(<br/>) A: 语序调整法 B: 减词法 C: 加词法 D: 借用法