亲属称谓中,同是父母的姊妹或其兄弟的妻子,汉语分成伯母、叔母、姑妈、姨妈、舅妈,而英语只有一个统称aunt。这反映了语言思维功能的什么理论?请分析说明并举出2个类似语言现象。
举一反三
- 亲属称谓中,同是父母的兄弟或其姊妹的丈夫,汉语分成伯父、叔父、姑父、姨父、舅父,而英语只有一个统称uncle。这反映了语言学关于思维的什么道理?请举出2个类似语言形象。
- 汉语中的“姑妈、姨妈、伯母、婶母……”要分别称呼,而英语可用“aunt”一词称呼,这体现了词义的( ) A: 客观性 B: 概括性 C: 模糊性 D: 民族性
- 汉语的“姨妈、姑妈、婶婶”翻译为英语都是“aunt”,这体现出词义的:
- 英语中的aunt,对应汉语中的( )。 A: 阿姨 B: 姑姑 C: 伯母 D: 舅妈
- 汉语的姨妈、姑妈、舅妈都翻译为aunt,这体现出词义的() A: 概括性 B: 模糊性 C: 民族性 D: 不对称性