汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑, We are looking forward with interest to your reply 应译为( )
举一反三
- 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply应译为()。 A: 我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复 B: 我们等待您的答复 C: 盼复
- We are looking forward to __ __ your reply soon.
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是
- We are looking forward ________ your reply at an early date. A: at B: into C: to D: around
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。 A: Lackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplans B: Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures C: Patienceisavirtue